友情提示:本文共有 1880 个字,阅读大概需要 4 分钟。
文/空悟孙图/来自网络单词英文释义/New Oxford American Dictionary
中国人描述一件事物,很多时候并不精确,尤其是跟数字有关时。
如果大家读一下亚瑟·亨·史密斯于1862年撰写的《Chinese Characteristics》,中文版翻译名为《中国人的脸谱》,会惊奇的发现,中国人使用数字不精确的事情非常多。
对于西方人来说,他们心中都有一种对一切事物都要确切地知道详情的渴望,这一点是中国人不能理解的。中国人不知道自己居住的村庄一共有多少户人家,他们也不想知道。“为什么会有人想知道这方面的数字呢?”事实上,这个数字对于中国人来说一直是个难解的谜。也许他们会说这个数字是“几百”、“好几百”,或者“不少”,但是他们现在从未说出一个确切的数字,将来也不会。中国人在使用数字方面是缺乏精确性的。这一点,也明显地表现在文字的书写和印刷上。在中国,我们很难找到一本没有错别字的书。有时,那些误用的字要比本来应该用的字复杂得多,这表明,这种错误并不是由于撰写人或印刷者想省点力气而造成的,是由于人们不够重视日常的精确性。这种不仔细也十分普遍地出现在常用字的使用上,中国人常常把一个字写成另一个与之发音相同的字。而这种错误,大多可以归咎于不识字,但它们也同样可以归咎于不仔细。
对此,我们还可以追述到更远的过去。
明末文学家魏学洢的《核舟记》里有如下描述:
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。-《核舟记》
“约”,“有奇”,“许”,这些表达的都是概数。若是有人问,那船准确的长度和高度是多少,恐怕作者是无法作答的。
又比如《三国演义》里讲官渡之战有下面的描写:
袁绍将七十万,敌操七万兵。
曹操七万兵力,勉强可以接受。袁绍将兵七十万,说什么也不可信。那时期总人口才多少啊。当然,小说里可能是一种艺术夸张。但这至少说明了我们的一种性格倾向。
说说当前吧。现在关于美食的节目数不胜数。厨师在提到放多少盐,多少油,多少酱油等等时,说的是这些:
“少许”
“少量”
“稍微放一点”
“油不能太多”
“一点点”
或者直接说“两勺!”我禁不住要问,两勺到底是多少,勺子也有大有小啊。
......
然后,再来一个:“这样炖个一刻钟左右就可以了。”
最终谁也不知道该放多少油多少酱油多少盐,需要炖多久。
中国菜难做,为什么?全看经验嘛!
废话这么多,是该转入今天的主题了。
英语里也有很多用来表达不准确的词汇。下面我们就来看一下。
最常用的两个词是 about和 around。
about/around
(used with a number or quantity) approximately
例句:
The pagoda is about/around 30 meters high.
塔高约 30 米。
That boy is about/around the same size as me.
那个男孩儿和我的尺寸一样。
也可以说 more or less,或多或少,就是差不多,表达了almost的意思。
例句:
The professor found that the published essay was more or less the same as his published last year. That is to say, the author plagiarized his essay!
教授发现那篇发布的论文和他去年的几乎一样。也就是说,作者剽窃了他的论文!【作者评:剽窃论文在全世界也不是什么稀奇的事儿。知识版权保护,任重而道远。】
另一个词是 odd,意思是大约。这个词只能用来表示数量上的不确定性,不能用来形容人的年纪或者时间。该词没有 about和 around 常用。
例句:
There are thirty-odd people in the hall.
大厅里有大约五十个人。
【作者评:注意,这里的 odd是大约的意思,不是奇怪的意思。】
我们也可以在数字后面加上 ish来表达概数,即不精确的模糊概念:fiveish,sixish,sevenish 等等。比如
"It is about five o"clock. "
可以换成这种说法:
"It is fiveisho"clock."
大约 5 点。
ish同样可以加在形容词后面,表示 sort of / kind of 的意思。
例句:
She has reddishhair.
她头发有点红。
Jack"s father has greyishhair.
杰克父亲的头发有点发白。
(注:文章所有图片均来自网络。如有侵权,请及时与我联络。)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语词汇篇 - 我想大约会是在冬季》,同时在此感谢原作者。