第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

学了这么多年英语 发现自己“春节”都不会翻译

时间:2011-09-18

在受中国文化影响较大的国家,春节也有类似的地位

友情提示:本文共有 3732 个字,阅读大概需要 8 分钟。

春节是中国人和海外华人最重要的节日。在受中国文化影响较大的国家,春节也有类似的地位。那么如何用英文表达我们的春节?相信不少人都能脱口而出的Spring Festival!然而,真实的情况未必如此单纯直接。

01. 同一个春节不同的译法

翻开陆谷孙先生的《中华汉英大词典》,可以查到“春节”有三个英文的对应,居首位的,就是大家认为的“标准答案”Spring Festival,这是“春节”二字的直译。名列第二的是Lunar New Year,字面为“农历新年”之意,排名第三的是Chinese New Year,也就是“中国新年”。

一物多名是语言的常态,Spring Festival、Lunar New Year、Chinese New Year三者均可表示春节,就像中文也有农历新年、过年以及其他林林总总、不一而足的说法。

然而,问题就此结束吗?当然不是。

02. 直接点,Chinese New Year不行吗?

外媒曾报道过“春节”英文的争议。报道称,美国某些机构组织以“春节”的传统用语Chinese New Year来给当地的亚裔族群致上节日的问候,此举引来韩裔团体的激烈抗议。因为冠上了Chinese,所以某些族裔对此特别敏感,能轻易挑起他们的民族情绪。部分单位迫于压力索性改名,采用了貌似中性却冗长拗口的Asian Lunar New Year“亚裔农历新年”。

春节源自中国,对全世界的华人社会和韩国、越南都是最重要的传统节日。春节的英文有不同的说法,如果能收录进权威的英文词典之中,意味着词语通过了专家的层层认证,地位已经稳固确立,有其象征性的重要意义。

英文版的网络《维基百科》(Wikipedia)与陆谷孙的《中华汉英大词典》见解略有不同,英文维基的“春节”只收录了Chinese New Year和Spring Festival,而没有收录Lunar New Year。由于Lunar New Year许多亚洲文化都有,英文维基因此另列词条,附上“互见”(cross-reference)的超链接,让有兴趣的读者前往参照了解。

英美出版的大型权威词典中Chinese New Year的收录率最高,其次为中文直译的Spring Festival,许多文化中都有的Lunar New Year竟无一收录,这个结果与英文维基不谋而合。猜想英文词典做出这样的判断,可能是英语世界认为目前的Lunar New Year还属于自由搭配(free collocation),与词汇化(lexicalization)完备、适合收录于词典的固定搭配(fixed collocation),仍有一段距离。

03. Chunjie是得到权威认证的

故事还没结束。在查阅各家词典的过程当中,赫然发现“春节”的音译Chunjie被英美备受推崇的《柯林斯英语词典》词典收录,享有完整定义和百科全书式的介绍,虽然内容我们不见得完全同意。

各家英文词典收录率最高的Chinese New Year在这里没有单列词条,反而降格隐身为Chunjie定义的一部分。Spring Festival虽另立词条,却只落得“又名”(also called;another name)的陪衬角色。“春节”的旧称“元旦”少人知道,竟也以音译的型态Yuandan出现在词条里。柯林斯对“春节”的处理独树一帜,性格鲜明,在我的心里留下了深刻的印象。

通过谷歌搜索,发现Chinese New Year有高达2600万笔以上的网页资料,使用频率远远超过“春节”的其他英译:Spring Festival仅50万笔出头,Lunar New Year略多,但也不及60万笔。多年前喧腾一时的Asian Lunar New Year,只有微不足道的2万多笔,仅为Chinese New Year的千分之一,几可忽略不计。

04. 国外最爱用哪一个说法?

“春节”的英文,英语世界明显偏好Chinese New Year,而不是我们英文课本的Spring Festival。其原因,可能是对英语人士而言,Chinese New Year浅显易懂,马上就能联想到中国的(Chinese)新年(New Year),而Spring Festival则达不到这个效果,它容易让人望文生义,脑里浮现的是不明所以的“春日节”。

我们英文课本给“春节”提供的标准答案是Spring Festival,虽然在数量上屈居劣势,但从文化角度却有其重要的价值。Spring Festival以直译的方式体现了我们文化的主体性,同时又符合了英文内部的语言规律,兼顾了异化与同化,在中英双语间取得了一个良好的平衡。

至于Lunar New Year和Chunjie,虽然都是对应着“春节”,但使用时应有所保留。前者Lunar New Year稍显笼统,也适用于其他的农历文化,除非我们说Chinese Lunar New Year“中国农历新年”,但如此一来词语偏长,并不理想。后者Chunjie以音译的型态出现,和Kongfu一样是中国文化主体性的充分展现,不过放在英文的脉络里,异化较深,与英文的差异较大,目前国外接受度偏低。

05. 春节的相关英文表达

贴窗纸Paste window paperPeople in North China are used to posting paper-cut on their windows. When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”. A red "fu" means good luck and fortune, so it is customary to post "fu" on doors or walls on auspicious occasions such as wedding and festivals.

在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。

贴春联 Post Spring Festival CoupletsDuring the Spring Festival,every family pastes the Spring Festival couplets on their doors to express sincere blessings and good wishes.

春节期间,每家每户都在门口张贴春联以表达真诚美好的祝愿。

熬夜(“守岁”) Stay up late or all night on New Year"s Eve"Shousui" means to stay up late or all night on New Year"s Eve. After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.

守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。

压岁钱Lucky MoneyIt is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift. The money is believed to bring good luck and ward off monsters; hence the name "lucky money". Parents and grandparents put money in small, especially-made red envelopes beforehand, and give the red envelopes to their kids after the New Year`s Feast or when children come to pay New Year calls. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color. They want to give their children both the lucky money and the lucky color.

这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是由于中国人认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《学了这么多年英语 发现自己“春节”都不会翻译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
有全语通翻译机 英语太差春节也能出国游

有全语通翻译机 英语太差春节也能出国游

...术的发展,科技已经完全改变了人们的生活方式,全语通翻译机支持72种语言同声翻译,彻底解决了春节出境游时遇到的语言问题,提升旅游过程中的体验,让大家过好猪年春节。图:全语通翻译机在出境游中,除了语言沟通问...

2019-11-21 #经典句子

“四世同堂”怎么翻译?网友英语四级考题又翻车 爆笑对答案!

“四世同堂”怎么翻译?网友英语四级考题又翻车 爆笑对答案!

每年的大学英语四级考试翻译题,都堪称“年度DIY单词大赛”!四级多个话题上热搜,考生爆笑对答案2019年下半年全国大学英语四、六级考试今日开考,考生可于明年2月查询成绩。刚刚,“四级答案”等多个和四六级有关的话...

2011-08-12 #经典句子

2020年12月大学英语四级翻译真题(3套)

2020年12月大学英语四级翻译真题(3套)

...六级老师在考后为大家及时整理了2020年12月大学英语四级翻译真题(3套),快来一起看一下吧四级翻译(一)生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人...

2017-09-15 #经典句子

【20180213杰登早安英语】大卫叔叔讲春节绘本

【20180213杰登早安英语】大卫叔叔讲春节绘本

...以中奖的朋友要耐心耐心哦。)以下是绘本图片和春春的翻译,帮助大家更好的理解音频内容。Is the new year coming?I hope so!We try to welcome it in!新年要来了吗?我盼着它来呢!我们努力迎接新年!So Jie-jie sweeps the old year of the house.姐...

2023-12-15 #经典句子

2020年12月英语四级翻译真题参考答案:鱼

2020年12月英语四级翻译真题参考答案:鱼

...六级老师在考后为大家及时整理了2020年12月大学英语四级翻译真题参考译文:鱼,快来一起看一下吧!【四级翻译真题】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象...

2020-10-29 #经典句子

2019年6月英语四级翻译真题:剪纸

2019年6月英语四级翻译真题:剪纸

翻译原文剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为...

2023-09-22 #经典句子

2019年高考英语作文 一句话难住考生 网友:李华 你该长大了

2019年高考英语作文 一句话难住考生 网友:李华 你该长大了

...,一句“劳动最光荣”难倒了无数考生, 不知道该如何翻译,只能干瞪眼。而高考英语作文题里的主角,又是著名的“李华”,今年李华再次出现在高考英语作文题里,刚考完,高考英语作文就直接爆了微博热搜。今天我们就...

2023-10-28 #经典句子

怎样学好英语?为什么学了这么多年英语却依然看不懂听不会?

怎样学好英语?为什么学了这么多年英语却依然看不懂听不会?

...半途而废。浏览英文新闻,现在有的浏览器插件 有在线翻译的功能,可以实时地知道某个单词的意义,非常方便。看电影学英语的正确姿势掌握了基本的词汇量以后,我们可以选择一些适合自己水平的电影,或者电视剧,反复...

2023-08-02 #经典句子