友情提示:本文共有 694 个字,阅读大概需要 2 分钟。
每一个英语学习者都会遇到这样的尴尬:
对考试中的翻译题型总是不得要领。已经三天了,给朋友翻译的论文还是下不了手。领导要求半天上交的翻译材料,总是无法按时完成。
小编努力总结,用心编排,希望这篇文章对你的初级翻译有所帮助。
语言的翻译最首要也是最重要的一步就是理解全文。
在翻译任何一篇文章时都要先通读全文,并且,与此同时标出生词、陌生词组以及看不懂的句子等。然后再重点精读这些标出来的内容。
先根据上下文的内容、句子的逻辑关系等猜测大概的意思。这样就算仍然读不懂,至少也对文章的重点内容有了更深的印象,为下一步的具体翻译做准备。
接下来就可以借助词典等工具书,搞懂这些词句的具体含义。最后再读一遍全文。经过以上三次阅读。基本上就对文章有了相对比较深刻的理解。
对后面的翻译工作也大有帮助。
但是在大多数英语考试中,考生是不允许查字典的(比如四、六级考试,考研英语、中高级口译等)。如果此时遇到生词就只能靠猜了。并且考试对应的命题组也会考虑到这个情况,在具体命题的时候不会出一些冷僻词来为难考生,一般的单词都是在大纲范围内或者能够从上下文中得到线索。
事实上,这类题反而能够锻炼我们的推测和推理能力,对阅读和翻译都是很有帮助的。
另外,一些专业的翻译考试,比如全国翻译专业资格水平考试,在翻译实务部分的考试中是允许查阅字典的,这种考试虽然看上去很爽,其实不然。
因为命题组既然知道考生有了依靠,出题时就会肆无忌惮,因此考题也会面目狰狞,一眼望去,遍地生词,郁郁葱葱。
如果准备参与相关的翻译考试,那就最好依照考试的不同要求,提前备考。
总之,在实际翻译过程中,充分理解全文,为之后具体的翻译工作打好基础是非常必要的。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《拿什么拯救你 我的翻译之理解全文》,同时在此感谢原作者。