第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

孟晚舟女士的朋友圈长文 湖南师大附中肖老师翻译了英文版

时间:2010-05-20

我今天读到这封朋友圈长文的第一感觉就是,这过去的1028天是语言不能承受之重

友情提示:本文共有 5936 个字,阅读大概需要 12 分钟。

Bright moon lights up my way back home.

月是

故乡明

心安是归途

轻舟虽晚,终回家

the most worthwhile homecoming

轻舟虽晚,终回家国。我今天读到这封朋友圈长文的第一感觉就是,这过去的1028天是语言不能承受之重。但也可能唯独只有语言才能素描此情此景。晚舟女士的文字如歌如泣,如同迂回在时代洪流下的一首个人叙事诗。原文是一篇用手机敲出来的朋友圈文字,我利用工作间歇在我的手机备忘录中速译了其中大意。匆忙之中错误难免不少,但她心中的信念之火,我希望能在英文译文中传达其万一。

——肖思宇老师

舷窗外一片漆黑,机翼上的航行灯闪烁不停,在寂静的夜空中,这些许的微光显得格外温暖。此刻,我正飞越北极上空,向着家的方向前行,马上就要投入伟大祖国母亲的怀抱,阔别三年的祖国已在天涯咫尺。近乡情更怯,不觉间泪水已模糊了双眼。在中国共产党的领导下,我们的祖国正在走向繁荣昌盛,没有强大的祖国,就没有我今天的自由。

It was completely dark out there. Twinkling are the navigation lights which warmed my heart amid this silent night. Right now, I’m flying over the North Pole on my way home, soon to be cuddled in the embrace of China, my Motherland, the land from which I was forced to separate for three years. She is now within my reach.

Odd enough, my mind is preoccupied with a mix of feelings as home draws near. I find myself lost in watery eyes. Under the leadership of CPC, China is on the path to prosperity. Without a strong Motherland behind my back, I would not have regained my freedom today.

往事一幕幕闪过,恍若隔世,却又历历在目。过去的1028天,左右踟躇,千头万绪难抉择;过去的1028天,日夜徘徊,纵有万语难言说;过去的1028天,山重水复,不知归途在何处。“没有在深夜痛哭过的人,不足以谈人生”,一次次坠入深渊,又一次次闯入暗夜,曾让我辗转难眠,更让我刻骨铭心。泪水抱怨化解不了愁苦,伤春悲秋翻越不过泥泞,与其困顿挣扎,不如心向阳光,冲出阴霾。

Memories flashed through my head as if ages ago, yet so vivid right before my eyes. In the past 1028 days, I have been hesitating, with threads of thoughts hard to sort out; in the past 1028 days, I have been lingering, with thousands of words impossible to articulate; in the past 1028 days, I have been wading through mountains of uncertainties and oceans of despair, without knowing my way out.

“One who hasn’t broken down at night is not at his place to talk about life.” Again and again, life took me to the deep unknown. Again and again, fate dragged me to dark nights. Those are sleepless nights. Those are unforgettable nights.

But I am aware that tears cannot spare me from predicament, and dwelling on what has happened shall not lift me out of the mud. Instead of struggling in the dark, it is better to harbor a silver lining in my heart and break through the haze hanging over my head.

有些风浪,难免艰险,唯有直面才能扬帆远航;有些抵达,难免迂回,历尽波折终会停泊靠岸。无数次奔跑,无数次跌倒,唯有此次让我倍感坚强;无数次出发,无数次归家,唯有此次让我热泪盈眶。万家灯火总有一盏给我温暖,浩瀚星河总有一予我希望,感动于心,感激于情。

Despite the ferocious waves, one can only ride high and afar with a brave heart. Despite the arduous journey, one can only reach the destination with an unyielding heart. Among countless runs and falls, only this episode adds grit to my shoulders. Of numberless departures and arrivals, only this chapter fills my eyes with rolling tears.

Warmth comes with the lights when I picture the myriad households back home; Hope is born when I look up at the starry nights high and boundless. I am eternally grateful for what I have been bestowed.

我们祈祷和平,幸运的是,我们生在一个和平的时代;我们崇尚伟大,可贵的是,我们生在一个伟大的国家。成长在改革开放时期的我,亲眼目睹、亲身经历了共产党领导下的中国和中国人民是如此伟大,全体同胞数十年如一日地艰苦奋斗,让我们的祖国走向繁荣富强,人民迈向共同富裕,为世界的和平与发展做出巨大的贡献。

We pray for peace, and fortunately we are born into a peaceful time. We admire greatness, and best of all, we are born in this great nation. As someone who grew up in the era of China’s reform and opening-up, I firsthand witnessed and experienced the wonder of China and Chinese people. My fellow compatriots have committed themselves to hard work ceaselessly for decades. It’s their sacrifice that leads our nation to wealth and power, our people to common prosperity, and the world to peace and better development.

感谢亲爱的家人们,与我一起经历风雨,见证岁月,安放我所有的喜乐苦悲。是你们的遥遥相伴,陪我越过层层山丘;是你们的默默守护,带我跨出丛丛荆棘。感谢亲爱的伙伴们,有一种浪漫叫并肩作战,有一种纯粹叫全力以赴,有一种果敢叫奋不顾身,回首此间,满是静水流深的情义和雷霆万钧的担当。

I want to thank my dear family who went through thick and thin with me, who underwent the trials and tribulations with me, and who tasted all the sweet and sorrow with me. It is your company oceans away that enables me to climb over peak after peak; It is your silent close watch that empowers me to fumble my way through brambles and thorns. I want to thank my dear friends and partners. There is a type of romance called fighting side by side; There is a kind of pureness called sparing no effort; There is a fashion of bravery called taking the bull by the horns. Looking back, I am oftentimes overwhelmed by their enduring comradeship and awe-inspiring sense of accountability.

感谢亲爱的同事们,虽然分别已久,你们的真挚鼓励和持续坚守,让我们始终风雨同舟,艰难征程波澜壮阔,赤诚初心历久弥坚。感谢所有关心我的你和你们,就算素未谋面,你们的浓浓情意、切切问候和深深祝福,如一道彩虹,斑斓了坎坷路途上的一隅天空。

I want to thank my dear colleagues. Long as we depart, your heartfelt encouragement and consistent loyalty are what keep us standing together during the stormy periods. It was the hardest of times, it was the mightiest of times; It was the odyssey of greatness, it was the destination of aspiration. I want to thank every single one of you who has cared about me --- strangers as we might be, your love, greetings and blessings illuminate the corner of hazy sky over my bumpy road.

午夜梦回,最是心底那一轮明月,那一江春水,那一缕乡愁,亦是我滞留他乡三年每分每秒的心灵归宿。秋风掠过,登机前,温哥华已需寒衣加身。此时,祖国的秋日正是天朗气清、暖阳和煦,期待一年好景致,再赏橙黄橘绿时。祝愿祖国母亲生日快乐!回家的路,虽曲折起伏,却是世间最暖的归途。

I can’t recall how many times when I woke up at midnight, I woke up to find a full bright moon, rivers and lakes, and my friends and family, all of which are in the bottom of heart keeping me moving forward in the past three years while being held up in a foreign land.

The cool autumn winds gusted across my face and I am to board my heart-warming flight, dressed in an overcoat in Vancouver of September. Right now, it is a beautiful day in my Motherland, where the finest season of the year is about to come and Nature is soon to take on its most charming form. I wish my Motherland a happy upcoming birthday!

The way back home is winding and long, yet it’s the most worthwhile homecoming.

肖思宇,湖南师大附中高中英语教师,目前任教G2121,G2122和G2124班。2014年毕业于美国匹兹堡大学(University of Pittsburgh)获英语教育硕士学位,并取得国际高级英语教师资格证。个人曾获2020年度湖南师大附中集团高中英语赛课一等奖。曾在湖南师范大学外国语学院担任两年的大学英语教师,主教英语写作基础、英语口语、英语泛读等专业课程。曾担任教育部国家留学基金委出国留学英语统考的英语口试来 源 / 英语教研组

来源:湖南师范大学附属中学英语教研组 翻 译 / 肖思宇

编 审 / 苏晓玲

二 审 / 尹一兵

终 审 /陈迪勋 苏建祥

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《孟晚舟女士的朋友圈长文 湖南师大附中肖老师翻译了英文版》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
思鸿网校教资热点作文素材:跟着孟晚舟学语文

思鸿网校教资热点作文素材:跟着孟晚舟学语文

...回家了!经中国政府不懈努力,当地时间9月24日,孟晚舟女士已经乘坐中国政府包机离开加拿大,即将回到祖国,并与家人团聚。在归国的包机上,孟晚舟写下一篇感言——《月是故乡明,心安是归途》素材运用角度素材角度1...

2009-04-03 #经典句子

孟晚舟被非法拘押满1000天 汪文斌对加说了重话 希望西方听仔细

孟晚舟被非法拘押满1000天 汪文斌对加说了重话 希望西方听仔细

众所周知,孟晚舟女士已经被加拿大非法拘禁三年之久,中方也多次公开表示要求加拿大释放孟晚舟女士。这案件完全是西方国家自导自演,他们想借用孟晚舟女士同中国进行利益置换,或者利用孟晚舟女士威胁中国。这案件完...

2022-11-27 #经典句子

抵达深圳后 孟晚舟下飞机的第一句话让国人泪目:祖国我回来了!

抵达深圳后 孟晚舟下飞机的第一句话让国人泪目:祖国我回来了!

...日消息,经中国政府不懈努力,当地时间9月24日,孟晚舟女士已经乘坐中国政府包机离开加拿大,返回祖国,并与家人团聚。同日,中国外交部发言人赵立坚也通过个人微博发布了这则消息,并发文称:“欢迎回家”。在离开加...

2022-12-29 #经典句子

晚上10点 孟晚舟一身红衣抵达深圳 下飞机第一句话令人热泪盈眶

晚上10点 孟晚舟一身红衣抵达深圳 下飞机第一句话令人热泪盈眶

...日报道,经中国政府不懈努力,当地时间9月24日,孟晚舟女士已经乘坐中国政府包机离开加拿大,返回祖国,并与家人团聚。据中央纪委国家监委网站9月26日消息,9月25日22时14分,孟晚舟乘坐的中国政府包机抵达深圳宝安国际...

2022-12-18 #经典句子

联名上书 一句话打发?驻加大使馆:停止政治操弄 释放孟晚舟!

联名上书 一句话打发?驻加大使馆:停止政治操弄 释放孟晚舟!

...,加拿大总是会有各种理由拖延时间,就是不释放孟晚舟女士,哪怕中国外交部多次声明谴责,加拿大依旧不为所动。就算19名前政要官员联名上书称:“美国的引渡请求已经让加拿大陷入困境。而作为总理,你面临着一个艰难...

2023-12-12 #经典句子

孟晚舟保释听证暂无结论 王毅这句话意味深长……

孟晚舟保释听证暂无结论 王毅这句话意味深长……

...0日上午10时,加拿大不列颠哥伦比亚省高等法院对孟晚舟女士的保释听证重新举行。当天的听证在该法院警戒等级最高的20厅进行。孟晚舟女士的丈夫刘晓棕也出现在法庭的听众席上,与他的妻子被一道防护玻璃隔开。林郑月娥...

2023-11-03 #经典句子

解气!孟晚舟律师火力全开 句句戳中加国要害 赵立坚果断补上1刀

解气!孟晚舟律师火力全开 句句戳中加国要害 赵立坚果断补上1刀

...此看得很清楚。我们敦促加方立即纠正错误,释放孟晚舟女士,并让她平安回到中国。

2016-02-01 #经典句子

特鲁多接连对华出手 加拿大出了个明白人 替孟晚舟说了句公道话

特鲁多接连对华出手 加拿大出了个明白人 替孟晚舟说了句公道话

...直出发,倾听理性声音,尽快作出正确决断,释放孟晚舟女士平安回国,消除两国关系发展中的障碍,推动中加关系早日重回正轨。免责声明:本文由东方之星原创创作,图片来源网络,如有侵权请联系告知部分信息参考来源:...

2023-08-25 #经典句子