友情提示:本文共有 2256 个字,阅读大概需要 5 分钟。
从翻译角度看,术语被视为一种用来解决特殊问题的工具;在术语研究中,当目的语中没有相关主题的原始文本时,翻译过来的文献可作为术语提取来源。
一.术语和翻译之间的关系
术语和翻译之间存在一些相同之处。首先,作为应用型专业,术语和翻译都历史悠久,又都在近期作为学科而得到承认。表达专业思想或解决理解问题的需求引发了实践性活动,术语和翻译在这类活动中应运而生。
其次,由于科学认知度不高,翻译和术语都设法提高本学科地位,强调自身与其他学科的不同之处,坚持主张自身作为知识领域独立存在的理论。再次,术语和翻译都是以认知、语言以及交际为基础的跨学科领域。因此,二者的基础原理都源于认知、语言和交际科学。
此外,这两个学科同属信息和交际领域,依托知识范畴和单元,通过特定社会背景下的交际行为表现出来。然后,这两门学科都基于语言。语言是一个表达系统,它映射出说话者对现实的理解,让不同个体实现互动、表达各自的想法。
虽然有许多相似之处,但翻译和术语属于两个不同的知识领域,研究对象也不同。前者侧重研究翻译的过程以及译文分析,后者侧重研究专业人员知识体系构建中的词汇形式与内容节点。翻译和术语在目的上也有显著区别。翻译是通过一种语言来表达另一种语言中生成的语义—语用结构。术语旨在收集专业术语,加以编纂,生成术语资源(术语表、词典、词汇表或数据库),方便包括译者在内的各类专业人员访问和使用。最后,翻译和术语存在不对称关系。专业翻译不可避免地需要术语来创建合适的文本,因为专业人员在文本中使用术语。在实际术语工作中,术语取自专业人员在真实交际情境中产生的文本。此外,在术语表的创建和注解中,应优先从原文而非译文中提取术语。只有当一种语言缺乏相关主题的论述时,才能使用译文并从中提取术语。
二作为知识领域的术语学
作为一个知识领域,术语学专注术语研究。和其他任何学科一样,术语学有应用层面,主要表现为术语表或数据库内术语单元的收集、分析和标准化。
作为知识领域,术语学的研究对象是术语单元,后者可从三个角度加以讨论。从语言学角度看,术语是语言的词汇单元,在具体的语用和话语情境中表达特殊概念。这种特殊概念有准确意义,被各个领域的专业群体识别并稳定下来。
从认知角度看,术语构成表征知识节点的概念单元。它们对专业领域的概念结构来说不可或缺、紧密相关,通过词汇单元从语言上表现出来。所有概念节点组成一个领域的概念结构。对专业人员来说,概念是术语工作的起点;对译者而言,概念则是原文术语与(译文中)对等语的中间点。因此,术语的首要功能是表征专业知识。
从交际角度看,术语是话语单元,通过它可以从个体中发现专业人员,帮助他们进行交流和互动,还能通过教学目的来传播知识,培养新的专家,或者把专业知识作为信息传播给那些想要学习一门学科的大众。文本的术语密度根据专业化程度而有所不同:专业化程度越高,术语越多。因此,术语的第二个功能是传播专业知识。
在术语的整体描述中,语言、认知与交际等角度密不可分。但在科学研究中,这三者需要加以区分。
术语出现的交际情境本质上是专业情境,术语在这类情境中对参加者(主要是信息发出者,即专业人员)、主题、目的以及语言功能上有一定限制。
除专业群体可能感兴趣的方面之外,术语学是一个以术语为中心的知识领域。术语研究中的描述性及理论性观点旨在描述术语及其工作方式,应用层面则专注术语收集,开发术语表,使其成为满足专业需求的工具。
术语单元是专业领域中使用的所有词汇化单元。在这些单元中,具有指代和派生价值的名词性术语为原型术语。但是,专业知识也可以通过其他词汇类型(如动词、形容词和短语)或其他单元类型表达出来,如超词汇单元(专业用语和固定词组)或词汇下单元(专业构形成分)。
节选自:玛莉亚·特蕾莎·卡布雷,朱波,张梦宇.术语和翻译[J].中国科技术语,2020,22(04):31-35.
译者:朱波、张梦宇,南京航空航天大学外国语学院。
作者:玛莉亚·特蕾莎·卡布雷(1947—),女,博士,西班牙庞培法布拉大学翻译系教授,交际术语理论创始人,研究方 向为术语学、词汇学、新词和专业语篇分析。
特蕾莎·卡布雷女士,博士,教授,1947年生于西班牙,研究领域为词汇学、术语学、新词和专业语篇分析。卡布雷女士曾任教于西班牙巴塞罗那大学(1979-1993)、庞培法布拉大学(1993年至今),现为西班牙庞培法布拉大学翻译系荣休教授(该校最高学术荣誉)。卡布雷教授创建了巴塞罗那大学语言规划硕士点、庞贝法布拉大学词汇学硕士点、应用语言学博士点和术语学在线硕士,也是包括庞培法布拉大学应用语言研究所、加泰罗尼亚术语中心在内的多家语言研究机构创始人,在西班牙语和加泰罗尼亚语术语规划与新词规范领域做出了卓越贡献。
国际学术机构任职
1985年创立加泰罗尼亚术语研究中心(Termcat),1985-1988年期间担任该中心首任所长。1988年,创建伊比利亚美洲术语合作网(Red Iberoamericana de Terminología)。1993年起担任加泰罗尼亚研究学院(l’Institut d’Estudis Catalans)词典编纂办公室主任。2014年至今担任语言文学部主任。此外,还担任泛罗曼语族术语合作网(Red Panlatina de terminología)负责人、欧洲语言研究协会(European Linguistic Research Association)词汇组组长、术语国际工作网(TermNet)咨询委员会成员等。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《分享|术语和翻译之间的认识偏差》,同时在此感谢原作者。