友情提示:本文共有 1388 个字,阅读大概需要 3 分钟。
【重庆翻译公司】非正式文化 informal culture
霍尔(Edward T.Hall)在《无声的语言》(The Silent Language,1990)中,把文化划分为三个层次,即技术文化、正式文化和非正式文化。所谓非正式文化,是没有惯例的文化。这种形式的文化,既不是教会的,也不是学会的,而是非正式地获得的;更重要的是,是无意识地(out-of-awareness)获得的。根据霍尔的说法,这个术语由精神病学家沙利文(Harry Stack Sullivan)创用。他用这一术语把个性中的我们自己能意识到的部分(in-awareness)与我们自己无意识但别人能看到的部分区分开来。这一概念可追溯到弗洛伊德(Sigmund Frued)。他认为,控制我们自己的不是意识,而是无意识。这种无意识植根于孩提时期的记忆中,并引导了我们成人的生活。
我们感情上的反应,并反映出自己本我的,正是这种无意识。这一层次是:“不是他说了什么,而是他怎么说的”。根据言语行为理论,我们对言外之力做出反应,而不是对言内之力做出反应。正如霍尔支出的,在这一非正式层面上,我们的反应是无意识的——但决不会在技术的层面上。换句话说,我们是对话语的内涵意义做出判断和反应,而内涵意义是取决于文化和社会的价值判断,是隐含在词义之中的。卡坦用小说The Bonfires of Vanities中的一个片断作为例子说明这一非正式文化层次。
小说主人公Sherman McCoy穿着便装,带着他的宠物狗走出高级公寓的房间去遛狗。在电梯里遇到邻居Pollard Browning。Browning上下打量了McCoy和他的狗,打招呼说:“Hello,Sherman”。这称谓,这四个音节的简短的招呼,发出的信息很明确:“你,你的着装和你的狗玷污了我们用桃花心木镶嵌的新电梯。”我们只能植根于派克大街(美国纽约市的豪华大街)的合作公寓的文化中,才能理解Browning的反应,并对此做出自己的反应。Sherman感到愤怒,但他弯腰抱起了狗。根据言语行为理论,“把狗抱起来”是言语效果行为。Sherman发现,这一效果出于自己的无意识行为。
(原创文章--未经授权请勿转载)
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《翻译公司:无惯例无意识的文化类型——非正式文化》,同时在此感谢原作者。